Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Obligaciones y deberes de las partes
Права и обязанности сторон.
Ninguna de las dos partes debe ceder sus derechos y obligaciones previstas por el presente Contrato a terceros sin autorización escrita de la otra parte contratante.
Ни одна из Сторон не вправе предавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьей Стороне без письменного согласия другой Стороны.
Si estas circunstancias llevan al incumplimiento del Contrato durante más de 6 meses, las partes tienen derecho a rescindir el Contrato total o parcialmente sin que ninguna de las Partes tenga derecho a reclamar la indemnización de pérdidas por la otra.
Если вследствие таких обстоятельств Контракт не выполняется более 6-ти месяцев, Стороны имеют право расторгнуть Контракт полностью или частично, при этом ни одна из Сторон не имеет права требовать возмещения убытков другой Стороной.
Derechos de las partes
2.1. El Arrendador tiene el derecho a:
a) exigir que el Arrendatario cumpla de buena fe el presente contrato;
Права сторон
2.1. Наймодатель вправе:
а) требовать от Нанимателя добросовестного исполнения настоящего договора;
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 31 (40 ms)
Obligaciones y deberes de las partes
Права и обязанности сторон.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
2. Derechos y obligaciones de las Partes.
2. Права и обязанности Сторон
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
Ninguna de las dos partes debe ceder sus derechos y obligaciones previstas por el presente Contrato a terceros sin autorización escrita de la otra parte contratante.
Ни одна из Сторон не вправе предавать свои права и обязанности по настоящему Контракту третьей Стороне без письменного согласия другой Стороны.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Si estas circunstancias llevan al incumplimiento del Contrato durante más de 6 meses, las partes tienen derecho a rescindir el Contrato total o parcialmente sin que ninguna de las Partes tenga derecho a reclamar la indemnización de pérdidas por la otra.
Если вследствие таких обстоятельств Контракт не выполняется более 6-ти месяцев, Стороны имеют право расторгнуть Контракт полностью или частично, при этом ни одна из Сторон не имеет права требовать возмещения убытков другой Стороной.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Derechos de las partes
2.1. El Arrendador tiene el derecho a:
a) exigir que el Arrendatario cumpla de buena fe el presente contrato;
Права сторон
2.1. Наймодатель вправе:
а) требовать от Нанимателя добросовестного исполнения настоящего договора;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
Su único alivio fue oír la confirmación de que había estado en su derecho al cruzar la esquina.
Его обрадовало лишь замечание, что, заворачивая за угол, он держался правой стороны.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
La arrendataria no podrá ceder ni subarrendar, total o parcialmente, el local cedido en arrendamiento sin previo y espreso permiso de la propiedad.
Арендующая сторона не имеет права субарендовать полностью или частично арендованное помещение без предварительного разрешения владельца.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Artículo 41
1. La Corte tendrá facultad para indicar, si considera que las circunstancias así lo exigen, las medidas provisionales que deban tomarse para resguardar los derechos de cada una de las partes.
1. La Corte tendrá facultad para indicar, si considera que las circunstancias así lo exigen, las medidas provisionales que deban tomarse para resguardar los derechos de cada una de las partes.
Статья 41
1. Суд имеет право указать, если, по его мнению, это требуется обстоятельствами, любые временные меры, которые должны быть приняты для обеспечения прав каждой из сторон.
1. Суд имеет право указать, если, по его мнению, это требуется обстоятельствами, любые временные меры, которые должны быть приняты для обеспечения прав каждой из сторон.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Artículo 31
1. Los magistrados de la misma nacionalidad de cada una de las partes litigantes conservarán su derecho a participar en la vista del negocio de que conoce la Corte.
1. Los magistrados de la misma nacionalidad de cada una de las partes litigantes conservarán su derecho a participar en la vista del negocio de que conoce la Corte.
Статья 31
1. Судьи, состоящие в гражданстве каждой из сторон, сохраняют право участвовать в заседаниях по производящемуся в Суде делу.
1. Судьи, состоящие в гражданстве каждой из сторон, сохраняют право участвовать в заседаниях по производящемуся в Суде делу.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
2. La presente disposición no restringe la facultad de la Corte para decidir un litigio ex aequo et bono, si las partes así lo convinieren.
2. Это постановление не ограничивает право Суда разрешать дело ex aequo et bono, если стороны с этим согласны.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз